Раньше я была уверена что оригинал всегда лучше перевода
JUST COUSE.
И еще мне нравилась "Песнь медведя" Табиты Кинг с ее ревущими аллитерациями и кучей всяких скрытых подтекстов -
ВОССТАЛ МЕДВЕДЬ И ВОСПЕЛ СЛАВОСЛОВЬЕ
Из медведей тощайший зимою злой
Разбужен снами о смехе кузнечиков,
Вырван из снов гудящей пчелой,
Ароматом пустым, медом помеченной,
Ароматом, что ветер во чреве пронес
К далеким холмам,
Ко хвойным хоромам
Морозного запах грез.
Чье обещанье услышал медведь?
Слова, что насытят голодный рот
Как снег на блюдах серебра и меди,
Как в кубке из золота - синий лед?
Осколки льда на устах любимой
Во рту твоем становятся дымом,
Но сон пустыни в мираж не войдет,
И встал медведь, и воспел славословье
Песчаных слов, снедающих остовы
Стен городских в торжественной поступи,
И, обольщенный словами славы,
Летящий к морю замедлился ветер, -
К морю, где рыбы, попавшие в сети,
Слышат колючую, стылую, звездную,
Пряно-морозную
Песнь медведя.
И черт же меня дернул поискать оригинал. Уж конечно он будет лучше этого довольно неровного перевода, теряющего местами размер и ритм?
читать дальше
The thinnest bear is awakened in the winter
by the sleep-laughter of locusts,
by the dream-blustering of bees,
by the honeyed scent of desert sands
that the wind carries in her womb
into the distant hills, into the houses of Cedar.
The bear has heard a sure promise.
Certain words are edible; they nourish
more than snow heaped upon silver plates
or I is overflowing golden bowls. Chips of ice
from the mouth of a lover are not always better,
nor a desert dreaming always a mirage.
The rising bear sings a gradual canticle
woven of sand that conquers cities
by a slow cycle. His praise seduces
a passing wind, traveling to the sea
wherein a fish, caught in a careful net,
here is a bear’s song in the cool-scented snow.
Что это? Что это за белые стихи? Из под какого камня вылезло это херочье говно?
Куда, куда делось все волшебство?