09:25

Немного нешкольного английского:

Единственно правильный ответ на вопрос "как дела" это "good".
Но совершенно контринтутивно то, что sup/whatsup это не "как дела", а "я требую подробный отчет".
Собеседник всегда будет входить в ступор и начнет вспоминать, что же он делал всю прошедшую неделю.

LOL читается как "эл-о-эл", а не "лол". Ну и остальные акронимы вроде rofl и wtf так же.
M&Ms читает как "эминемс"
Карри это "кури" а не "карри".

101 - ликбез по чему-либо.
Типичное употребление: "Corps dismembering 101".

I'm good - "нет, спасибо".

Please не всегда переводится как "пожалуйста", часто это форма повелительного/побудительного наклонения.
"could you open" и "could you please open" будут иметь два разных смысла.

"Проблема" это issue а не problem.
"Пролема не решена" это issue persists, а не problem stays
"Скажите мне если" это не 'please tell me', а 'please let me know'
Школа это не school, а high school.

Все качественные прилагательные идут в определенном порядке.
Ни в одном учебнике про это не написано, но если вы попросите hot large chocolate, то продавец автоматически вас поправит.

Могу еще что-нибудь вспомнить если кому будет интересно.

Комментарии
10.10.2017 в 12:38

I'm not dead... yet.
Про проблему уже четал где-то. Коварное слово, которое вроде бы интуитивно понятно без перевода, но на самом деле означает совершенно другое. Таких слов в английском ведь довольно много, правда я с ходу больше ничего не могу вспомнить :)
Я вот не понимаю, как слово virtual может одновременно означать и "настоящий", и "мнимый", т.е. почти противоположные понятия.. наверное тут большую роль играет контекст?
10.10.2017 в 16:00

We are now
*достает блокнот*
Альма, вы путешествовали от края до края необъятного Марса, да и к тому же небось имеете чип мудрости для роботов-котиков, расскажите об акцентах!
10.10.2017 в 20:45

Just-a-Shadow, virtual никогда не настоящий, всегда виртуальный. Есть virtually, которое переводится как "почти". Virtually everybody likes to lick dogs.

Donnerjack, ох. Что конкретно вы хотите узнать?
10.10.2017 в 21:38

We are now
almaburu, да, ох!

Ну, какую предельную плотность его вы встречали? Понимали ли вы этого человека? Есть ли конкретные "городские" акценты, как у нас? Север и юг, сразу очевидно где вы, если вам связали и привезли в Алабаму, скажем с мешком на голове?
11.10.2017 в 01:52

Donnerjack, я сносно понимаю британский, шотландский, ирландский, китайский, индийский и вьетнамский акценты. Вьетнамский это уровень найтмар.

Самое безумное смешение акцентов на работе, где нет двух человек которые произносили бы одно и то же слово одинаково. Первые полгода тяжело, потом привыкаешь, и уже автоматически пытаешься каждое незнакомое слово проанализировать на предмет того не исковерканное ли оно знакомое. "Д`езинг" мой личный фаворит.

Самый хороший английский у индусов, самый выносящий мозг акцент тоже у индусов. Говорят кто как могут, смешиваются британские и американские варианты, "дата" и "дейта", "гот" и "гат".
Поскольку китайский язык это пятьдесят разных языков, а индийский язык это другие пятьдесят, то между собой они почти никогда себя не понимают и их акценты всегда тоже неповторимо уникальны.

Местные делятся от тех кто привыкли к этой вакханалии до тех кто впадают в ступор от просьбы дать бумажный пакет и им приходится повторять двадцать разных произношений слова bag.
Часто бывает что произносишь слово звук в звук, а наталкиваешься на потеряное лицо и непоминание. Чемпионы по таким ситуациям это слова вроде observatory и marathon.

Городской акцент это афроамериканцы. Их можно определить по произношению даже не видя, по радио.

В пределах штатов акценты я отличить уже не смогу, это уже какой-то высший пилотаж.
11.10.2017 в 14:25

We are now
almaburu, круто!
11.10.2017 в 14:27

Just-a-Shadow, almaburu, у слова virtual есть прямой аналог (по "нюансам смысла") в русском языке - это слово "фактически". "Фактически мёртв" означает что на самом деле-то жив, но можно считать мёртвым. То же самое и со словом virtual - оно означает что-то вроде "можно считать". Виртуальную реальность можно считать реальностью. Виртуальное вымирание бизонов (the virtual extinction of the buffalo) вполне реально, но всё же они "вымерли" только по сравнению с тем сколько их было раньше - нынешняя популяция бизонов значительно отличается от нуля.
11.10.2017 в 18:40

Болотный Пёс, это редкое употребление и в живых текстах почти мне не встречалось, но да.
11.10.2017 в 22:27

almaburu, спасибо за инфу, на самом деле
11.10.2017 в 22:36

ого а я почти все это знала кроме кури
кури ну е мое